Contactez-nous

Après avoir adapté les évangiles en wallon, Gilles Monville transpose 866 pages du lectionnaire des textes de la messe dominicale en wallon liégeois par année liturgique A, B et C  à l’aide de la compétence théologique du doyen Jean-Pierre Pire.

En 813, au concile de Tours, les évêques établissent que les homélies ne seront plus prononcées en latin mais dans la langue romane rustique pour que chacun puisse comprendre ce qui est dit“, introduit Gilles Monville dans ses documents. En effet, cela fait douze siècles que l’Eglise se soucie de mettre son message à la portée de tous. C’est le cas pour le wallon, de nombreux prêtres célébrent, à l’occasion d’événements ou de fêtes paroissiales, des messes dans cette langue afin que l’assemblée participe davantage à la cérémonie souligne Gilles Monville. De fait, célébrer une messe en wallon attire du monde, un monde qui ordinairement, fréquente peu les lieux sacrés.

Toucher le cœur plus que l’esprit

En ce qui concerne les textes sacrés, leur transposition en wallon nous invite à goûter la saveur d’une langue qui parle aux sens, plus qu’à l’esprit. Il arrive souvent que le message évangélique soit mieux rendu, et donc mieux compris, s’il est dit en wallon car le wallon s’adresse au cœur plutôt qu’à l’esprit et son caractère original, voire truculent, « fait bien passer le message ». Dans cet ouvrage, sont présentés successivement les trois textes lus (lus et non chantés, comme les Psaumes) lors de chaque messe dominicale. Et ce pour chaque dimanche de l’année, ainsi que pour toutes les fêtes comme Noël, l’Ascension, l’Assomption et la Toussaint.

>>> Lire aussi : Grâce à Gilles Monville, les évangiles sont désormais disponibles en wallon en librairie 

Ces trois textes ont été « transposés » en wallon liégeois — entendons bien : transposés et non traduits, afin d’en extraire l’idée pour la rendre « adaptée » à l’esprit wallon. Ils sont disposés dans l’ordre utilisé par le Lectionnaire pour les messes des dimanches et des fêtes et solennités pouvant l’emporter sur le dimanche (AELF, Mame, Paris, 2013), et ce pour chaque année liturgique : A – B – C. La traduction wallonne est en vis à vis de la version française ce qui permet aux lecteurs de comparer les mots et que tous puissent comprendre. “Puisse cet ouvrage être utile et agréable à celles et ceux qui, en terre liégeoise et même au-delà des limites de notre Principauté, s’en serviront”, clôture Gilles Monville

 ​Les trois documents du lectionnaire des textes de la messe dominicale adaptés en wallon liégeois correspondant aux trois années liturgiques sont disponibles sur notre site dans la catégorie Liturgie

Texte: A.H